الترجمة البشرية والترجمة الآلية
الترجمة الآلية هي ترجمة من لغة طبيعية لغة المصدر ( source
language) إلى لغة طبيعية أخرى ( لغة الهدف target
language )، يقوم بها أليا ( automatically)، أي بدون تدخل الإنسان أو مساهمة مترجمي
البشر. أما الترجمة البشرية هي عكس منها.
v
الفرق
بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية
الترجمة
البشرية
|
الترجمة
الآلية
|
- الترجة
البشرية فقط هي التي يمكنها إنتاج ترجمات دقيقة للغات المعقدة، ولكن لا يستطيع
المترجمون الترجمة بسرعة شديدة.
|
- الإنسان يستطيع
القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفة أقل من المترجمين العاديين.
|
v
إجابيات
الترجمة الآلية
- توفير التكلفة.
- توفير الوقت نجد أن الوقت المطلوب لإنجاز الترجمة الآلية أقل من
ذلك المستغرق في الترجة البشرية.
- الناس في العالم يتحدثون بلغات متعددة ومتباينة، لذلك باستخدام
الترجمة الآلية تساعد على إبقاء اللغات وحفظها.
v
سلبيات
الترجمة الآلية
- كثير من الأخطاء في الترجمة الآلية، خاصةً بالنسبة للكلمات التي
عندها أكثر من معنى واحد.
- الترجمة الآلية لا تبين معنى الكلمة بالدقيق.
- يحتاج المستخدمون إلى وقت طويل لفهم ما ترجمته.
- الطالب سوف يعتمد على الترجمة الآلية اعتماداً.
- موت مهنة الترجمة لأن دورهم قد تولي
بالترجمة الآلية.
0 التعليقات:
إرسال تعليق